El sabueso de los Baskerville – Arthur Conan Doyle
La luz en el páramo
[Segundo informe del doctor Watson]
«Mansión de los Baskerville, 15 de octubre
»Mi querido Holmes:
»Aunque durante los primeros días de mi misión no prodigara demasiado las noticias, ahora reconocerá usted
que estoy recuperando el tiempo perdido y que los acontecimientos se suceden sin interrupción. En mi
último informe di el do de pecho con el hallazgo de Barrymore en la ventana y ahora tengo ya una excelente
segunda parte que, si no estoy muy equivocado, le sorprenderá bastante. Los acontecimientos han tomado un
sesgo que yo no podía prever. En ciertos aspectos las cosas se han aclarado mucho durante las últimas
cuarenta y ocho horas y en otros se han complicado todavía más. Pero voy a contárselo todo, y así podrá
juzgar por sí mismo.
»A la mañana siguiente, antes de bajar a desayunar, examiné la habitación que Barrymore había visitado la
noche anterior. La ventana orientada al oeste por la que miraba con tanto interés, tiene, según he podido
advertir, una peculiaridad que la distingue de todas las demás ventanas de la casa: es la que permite ver el
páramo desde más cerca, gracias a una abertura entre los árboles, mientras que desde todas las otras se
vislumbra con dificultad. De ahí se sigue que Barrymore, dado que sólo esa ventana se ajusta a sus
necesidades, buscaba algo o a alguien que se encontraba en el páramo. La noche era muy oscura, por lo que es
difícil comprender cómo esperaba ver a nadie. A mí se me ocurrió la posibilidad de que se tratara de alguna
intriga amorosa. Ello explicaría el sigilo de sus movimientos y también el desasosiego de su esposa.
Barrymore es un individuo con mucho atractivo, perfectamente capacitado para robarle el corazón a una
campesina, de manera que esta teoría parecía tener algunos elementos a su favor. La apertura de la puerta que
yo había oído después de regresar a mi dormitorio podía querer decir que Barrymore abandonaba la casa para
dirigirse a una cita clandestina. Así razonaba yo conmigo mismo por la mañana y le cuento la dirección que
tomaron mis sospechas, pese a que nuestras posteriores averiguaciones han demostrado que carecían por
completo de fundamento.
»Pero, fuera cual fuese la verdadera explicación de los movimientos de Barrymore, consideré superior a mis
fuerzas la responsabilidad de guardar el secreto sobre sus actividades hasta que pudiera explicarlas de manera
satisfactoria, por lo que después del desayuno me entrevisté con el baronet en su estudio y le conté todo lo
que había visto. Sir Henry se sorprendió menos de lo que yo esperaba.
»-Sabía que Barrymore andaba de noche por la casa y había pensado hablar con él sobre ello -me dijo-. He
oído dos o tres veces sus pasos en el corredor, yendo y viniendo, más o menos a la hora que usted menciona.
»-En ese caso quizá visite precisamente esa ventana todas las noches -sugerí.
»-Tal vez lo haga. Si es así, estaremos en condiciones de seguirlo y de ver qué es lo que se trae entre manos.
Me pregunto qué haría su amigo Holmes si estuviera aquí.
»-Creo que haría exactamente lo que acaba usted de sugerir -le respondí-. Seguiría a Barrymore y vería qué es lo que hace.
»-Entonces lo haremos juntos. »-Pero sin duda nos oirá.
»-Es bastante sordo y de todos modos hemos de correr el riesgo. Aguardaremos en mi habitación a que pase
-Sir Henry se frotó las manos encantado, y era evidente que acogía aquella aventura como un agradable
descanso de la vida excesivamente tranquila que llevaba en el páramo.
»El baronet ha estado en contacto con el arquitecto que preparó los planos para Sir Charles y también con
el contratista londinense que se encargó de las obras, de manera que quizá muy pronto empiecen a producirse
aquí grandes cambios. También han venido de Plymouth decoradores y ebanistas: sin duda nuestro amigo
tiene grandes ideas y no quiere escatimar esfuerzos ni gastos para restaurar el antiguo esplendor de su familia.
Con la casa arreglada y amueblada de nuevo, sólo necesitará una esposa para que todo esté en orden. Le diré,
entre nosotros, que hay signos muy evidentes de que eso no tardará en producirse si la dama consiente, porque
raras veces he visto a un hombre más prendado de una mujer de lo que lo está Sir Henry de nuestra hermosa
vecina, la señorita Stapleton. Sin embargo, el progreso del amor verdadero no siempre se produce con toda la
suavidad que cabría esperar dadas las circunstancias. Hoy, por ejemplo, la buena marcha del idilio se ha visto
perturbada por un obstáculo inesperado que ha causado considerable perplejidad y enojo a nuestro amigo.
»Después de la conversación acerca de Barrymore que ya he citado, Sir Henry se caló el sombrero y se
dispuso a salir. Como la cosa más natural, yo hice lo mismo.
»-Cómo, ¿viene usted conmigo, Watson? -me preguntó, mirándome de una forma muy peculiar.
»-Eso depende de que se dirija usted al páramo -le respondí.
»-Sí, eso es lo que voy a hacer.
«-Bien; sabe usted cuáles son mis instrucciones. Siento entrometerme, pero sin duda recuerda usted lo mucho
que Holmes insistió en que no lo dejase solo y sobre todo en que no se internara por el páramo sin compañía.
»Sir Henry me puso la mano en el hombro acompañando el gesto de una cordial sonrisa.
»-Mi querido amigo -dijo-; pese a toda su sabiduría, Holmes no previó algunas de las cosas que han sucedido
desde que llegué al páramo. ¿Me entiende? Estoy seguro de que no desea usted convertirse en aguafiestas. He de salir solo.
»Sus palabras me colocaron en una situación muy incómoda. No sabía qué hacer ni qué decir, y antes de que
tomara una decisión Sir Henry cogió el bastón y se marchó.
»Pero cuando empecé a reflexionar sobre el asunto, mi conciencia me reprochó amargamente que lo perdiera
de vista, cualquiera que fuese el pretexto. Imaginé cómo me sentiría si tuviera que presentarme ante usted y
confesarle que había sucedido una desgracia por no seguir sus instrucciones al pie de la letra. Le aseguro que se
me encendieron las mejillas ante semejante idea. Quizá no fuera aún demasiado tarde para alcanzarlo, de manera
que me puse al instante en camino hacia la casa Merripit.
»Me apresuré todo lo que pude carretera adelante sin encontrar rastro alguno de Sir Henry hasta llegar al punto
en que nace el sendero del páramo. Una vez allí, temiendo que quizá, después de todo, había seguido una
dirección equivocada, trepé por una colina -utilizada en otro tiempo como cantera de granito negro-, desde donde
se divisa un panorama bastante amplio. Una vez en la cima vi de inmediato a Sir Henry. Se hallaba en el sendero
del páramo, a unos cuatrocientos o quinientos metros de distancia, y le acompañaba una dama que sólo podía ser
la señorita Stapleton. Estaba claro que existía un entendimiento entre ellos y que se habían dado cita. Caminaban
despacio, absortos en la conversación que mantenían, y vi que ella hacía rápidos movimientos con las manos
como si pusiera mucha vehemencia en sus palabras mientras él escuchaba con atención, y una o dos veces movía
la cabeza en un gesto enérgico de desacuerdo. Permanecí entre las rocas contemplándolos, sin saber en absoluto
lo que debía hacer a continuación. Acercarme e interrumpir una conversación tan íntima parecía inconcebible; mi
deber, sin embargo, era muy claro: no perder de vista a Sir Henry. Actuar como espía tratándose de un amigo era
una tarea odiosa. No fui capaz de encontrar mejor línea de acción que seguir observándolos desde la colina y
luego descargarme la conciencia confesando a Sir Henry lo que había hecho. Es cierto que si le hubiera
amenazado algún peligro repentino, habría estado demasiado lejos para serle de utilidad, pero sin duda
convendrá usted conmigo en que mi situación era muy difícil y no estaba en mi mano hacer otra cosa.
»Nuestro amigo el baronetyla dama se habían detenido en la senda y seguían hablando absortos, cuando
observé de repente que no era yo el único testigo de su entrevista. Una mancha verde que flotaba en el aire atrajo
mi atención y, al mirarla con más detenimiento, vi que iba sujeta a un mango y que la llevaba un hombre que
avanzaba por terreno accidentado. Era Stapleton, con su cazamariposas. Estaba mucho más cerca de la pareja
que yo, y daba la impresión de moverse hacia ellos. En aquel instante Sir Henry atrajo de repente a la señorita
Stapleton hacia sí y le pasó la mano por la cintura, pero a mí me pareció que ella se esforzaba por separarse y
que apartaba el rostro. Nuestro amigo inclinó la cabeza y ella alzó una mano como para protestar. Un instante
después vi que se separaban y se volvían bruscamente. Stapleton, que corría velozmente hacia ellos con el
absurdo cazamariposas a la espalda, era la causa de la interrupción. Al llegar a su lado empezó a gesticular y
casi a bailar de excitación delante de los enamorados. No entendí bien el sentido de la escena, pero me pareció
que Stapleton insultaba a Sir Henry a pesar de sus explicaciones, y que este último se enfadaba cada vez más
al comprobar que el otro se negaba a aceptarlas. La dama se mantenía a un lado en altivo silencio. Finalmente
Stapleton se dio la vuelta y llamó de manera perentoria a su hermana, quien, después de mirar indecisa a Sir
Henry, se alejó en su compañía. Los gestos coléricos del naturalista ponían de manifiesto que también la
señorita Stapleton había incurrido en su desagrado. El baronet los siguió unos momentos con la vista y luego
regresó lentamente por donde había venido con la cabeza baja, convertido en la imagen misma del desaliento.
»Yo no lograba entender lo que significaba todo aquello, pero estaba muy avergonzado por haber
presenciado una escena tan íntima sin que mi amigo lo supiera. De manera que corrí colina abajo hasta
reunirme con él. Sir Henry tenía el rostro encendido por la cólera y fruncía el ceño como alguien que no sabe
en absoluto qué hacer.
»-¡Vaya, Watson! ¿De dónde sale usted? -me preguntó-. ¿No irá a decirme que me ha seguido a pesar de
todo? »Le expliqué lo sucedido: cómo me había parecido imperdonable quedarme atrás, cómo le había
seguido y cómo había presenciado todo lo ocurrido. Por un instante los ojos le echaron llamas, pero mi
franqueza lo desarmó y al foral se echó a reír de una manera bastante triste. »-Cualquiera hubiera creído que el
centro de esa llanura era un sitio suficientemente apartado -dijo-, pero, voto a bríos, se diría que todos los
habitantes de la zona habían salido a verme cortejar…, ¡y además con muy poco acierto! ¿Dónde tenía usted reservado el asiento?
»-Estaba en esa colina.
»-Una de las últimas filas, ¿no es cierto? Pero Stapleton estaba mucho más cerca. ¿Lo vio acercarse a nosotros?
»-Efectivamente.
»-¿Ha tenido alguna vez la sensación de que esté loco? »-No; nunca lo he pensado.
»-Yo tampoco. Siempre me había parecido que estaba en su sano juicio hasta hoy, pero me puede usted
creer si le digo que a él o a mí deberían ponernos una camisa de fuerza. ¿Qué es lo que me pasa, de todos
modos? Usted lleva varias semanas viviendo conmigo, Watson. Dígamelo con sinceridad ahora mismo. ¿Hay
algo que me impida ser un buen esposo para la mujer que ame?
»-Yo diría que no.
»-Sin duda Stapleton no desaprueba mi posición social, de manera que se trata de mi persona. Pero, ¿qué
tiene contra mí? Que yo sepa nunca he hecho daño a nadie. Sin embargo, no está dispuesto siquiera a permitir
que roce la mano de su hermana.
»-¿Es eso lo que ha dicho?
»-Eso y mucho más. Pero le aseguro, Watson, que a pesar de las pocas semanas transcurridas, desde el
primer momento comprendí que estaba hecha para mí y que yo, también…, que la señorita Stapleton era feliz
cuando estaba conmigo, y eso puedo jurarlo. Hay un brillo en los ojos de una mujer que habla con más
claridad que las palabras. Pero Stapleton nunca nos ha dejado a solas y hoy tenía por fin la primera
oportunidad de decirle unas palabras sin testigos. Ella se ha alegrado de verme, pero no quería hablar de amor,
y me habría impedido mencionarlo si hubiera estado en su mano. No ha hecho más que repetirme que este
sitio es muy peligroso y que sólo será feliz cuando me haya marchado. Entonces le dije que desde que la vi no
tengo ninguna prisa por marcharme y que si realmente quiere que me vaya, la única manera de lograrlo es
arreglar las cosas para acompañarme. A continuación le pedí sin más rodeos que se casara conmigo, pero
antes de que pudiera responder apareció ese hermano suyo, corriendo hacia nosotros con cara de loco. Se le
veía lívido de rabia y hasta esos ojos suyos tan claros echaban fuego. ¿Qué estaba haciendo con Beryl?
¿Cómo me atrevía a ofrecerle unas atenciones que ella encontraba sumamente desagradables? ¿Acaso creía
que por ser baronet podía hacer lo que me viniera en gana? De no tratarse de su hermano habría sabido mejor
cómo responderle. Pero dada la situación le dije que mis sentimientos hacia su hermana eran tales que no tenía
por qué avergonzarme de ellos y que esperaba que me hiciera el honor de casarse conmigo. Aquello no
pareció contribuir a mejorar la situación, de manera que también yo perdí la paciencia y le respondí quizá con
más acaloramiento del debido, si se piensa que estaba ella delante. Y la cosa ha terminado con Stapleton
marchándose con su hermana, como usted ha visto, y quedándome yo tan desconcertado como el que más.
Haga el favor de explicarme qué significa todo esto, Watson, y quedaré tan en deuda con usted que nunca podré
terminar de pagársela.
»Intenté hallar una o dos explicaciones, pero, a decir verdad, también yo estaba desconcertado. El título
nobiliario de nuestro amigo, su fortuna, su edad, su manera de ser y su aspecto están a su favor, y no me
consta que haya nada en contra suya, si se exceptúa el triste destino que parece perseguir a su familia. Que su
propuesta de matrimonio se rechace de manera tan brusca, sin referencia alguna a los deseos de la propia
interesada, y que la dama misma acepte la situación sin protestar es de todo punto sorprendente. Sin embargo
las aguas volvieron a su cauce gracias a la visita que Stapleton en persona hizo al baronet aquella misma
tarde. Se presentó para pedir disculpas por su comportamiento grosero de la mañana y, después de una larga
entrevista privada con Sir Henry en el estudio, la conversación concluyó con una reconciliación total; como
prueba de ello cenaremos en la casa Merripit el viernes próximo.
»-Tampoco es que ahora me atreva a afirmar que está del todo en su sano juicio -me comentó Sir Henry
después de la entrevista-, porque no olvido cómo me miraba mientras corría hacia mí esta mañana, pero tengo
que reconocer que nadie podría disculparse con más elegancia. »-¿Ha dado alguna explicación por su conducta?
»-Su hermana lo es todo en su vida, dice. Eso es bastante lógico, y me alegro de que se dé cuenta de lo
mucho que vale. Siempre han estado juntos y, según lo que Stapleton cuenta, siempre ha sido un hombre muy
solitario sin otra compañía que su hermana, de manera que la idea de perderla le resulta terrible. No se había
percatado, ha dicho, de mis sentimientos hacia ella, y cuando ha visto con sus propios ojos que era
efectivamente así y que podía perderla, la intensidad del sobresalto ha hecho que durante algún tiempo no
fuera responsable ni de sus palabras ni de sus acciones. Lamenta mucho lo sucedido y reconoce lo estúpido y
lo egoísta que es imaginar que podrá retener toda la vida a una mujer como su hermana. Si ella tiene que
dejarlo, prefiere que se trate de un vecino como yo antes que de cualquier otra persona. Pero de todos modos
es un golpe para él y le llevará algún tiempo prepararse para encajarlo. Dejará por completo de oponerse si yo
le prometo mantener las cosas como están por espacio de tres meses y contentarme durante ese tiempo con la
amistad de su hermana sin exigir su amor. Eso es lo que le he prometido y así han quedado las cosas.
»De manera que eso aclara uno de nuestros pequeños misterios. Ya es algo tocar fondo en algún sitio de
esta ciénaga en la que estamos metidos. Ahora sabemos por qué Stapleton miraba con desagrado al
pretendiente de su hermana, pese a tratarse de un partido tan conveniente como Sir Henry. Y a continuación
paso a ocuparme de otro hilo que ya he separado de esta madeja tan enredada: me refiero al misterio de los
sollozos nocturnos, de las lágrimas en el rostro de la señora Barrymore y de los viajes secretos del mayordomo
a la ventana con celosía que da a occidente. Felicíteme, mi querido Holmes, y dígame que no le he defraudado
como agente suyo; que no lamenta la confianza que me demostró al enviarme aquí. Todos estos puntos han
quedado completamente aclarados gracias al trabajo de una noche.
»He dicho «el trabajo de una noche», pero, en realidad han sido dos las noches, porque la primera nos
llevamos un buen chasco. Estuve con Sir Henry en su habitación hasta cerca de las tres de la madrugada, pero
no oímos otro ruido que las campanadas del reloj en lo alto de la escalera. Fue una velada sumamente
melancólica y los dos nos quedamos dormidos en nuestras sillas. Por fortuna no nos desanimamos y
decidimos intentarlo de nuevo. A la noche siguiente redujimos la luz de la lámpara y fumamos cigarrillos sin
hacer el menor ruido. Era increíble lo despacio que se arrastraban las horas y, sin embargo, nos ayudaba el
mismo tipo de paciente interés que debe de sentir el cazador mientras vigila la trampa en la que espera que
acabe por caer la pieza. El reloj dio la una, luego las dos y, desesperados, casi habíamos renunciado ya por segunda
vez cuando nos inmovilizamos de repente, olvidados del cansancio y una vez más en tensión.
Habíamos oído el crujido de una pisada en el corredor.
»Sentimos pasar a Barrymore por delante del cuarto con mucha cautela y perderse luego en la distancia.
Después el baronet abrió la puerta sin hacer ruido y salimos en su persecución. El mayordomo había
atravesado ya la galería y nuestro lado del corredor estaba completamente a oscuras. Nos deslizamos en
silencio hasta la otra ala. Llegamos a tiempo de vislumbrar la alta figura de barba negra y hombros arqueados
que avanzaba de puntillas hasta entrar por la misma puerta donde yo le había visto dos noches antes, y
también cómo la vela, con su luz, hacía que el marco destacara en la oscuridad, al tiempo que un único rayo
amarillo iluminaba la oscuridad del corredor. Nos acercamos cautelosamente, probando las tablas del suelo
antes de apoyarnos con todo nuestro peso. Habíamos tenido la precaución de quitarnos las botas, pero incluso
así el viejo entarimado crujía y chascaba bajo nuestros pies. A veces parecía imposible que Barrymore no
advirtiera nuestra proximidad, pero afortunadamente está bastante sordo y se hallaba absorto en lo que hacía.
Cuando por fin llegamos a la habitación y miramos dentro, lo encontramos agachado junto a la ventana, la
vela en la mano, y el rostro pálido y ensimismado junto al cristal, exactamente igual que dos noches antes.
»Habíamos preparado un plan de campaña, pero para el baronet las formas de actuar más directas son
siempre las más naturales, de manera que entró sin más preámbulos en la habitación. Barrymore, jadeante, se
irguió de un salto de su sitio junto a la ventana y se inmovilizó, lívido y tembloroso, ante nosotros. Sus ojos
oscuros, que resaltaban mucho sobre la máscara blanca que era su rostro, nos miraron, a uno tras otro, llenos
de horror y de asombro.
»-¿Qué está usted haciendo aquí, Barrymore? »-Nada, señor -su agitación era tan intensa que apenas podía
hablar y la vela que empuñaba le temblaba tanto que las sombras saltaban arriba y abajo-. Es por el viento,
señor. Por la noche hago la ronda para ver si las ventanas están bien cerradas.
»-¿En el piso alto?
»-Sí, señor, todas las ventanas.
»-Mire, Barrymore -dijo Sir Henry con gran firmeza-: estamos decididos a que nos diga usted la verdad, de
manera que se ahorrará molestias sincerándose cuanto antes. ¡Vamos! ¡Basta de mentiras! ¿Qué hacía usted
junto a esa ventana?
»El mayordomo nos miró con aire desvalido y se retorció las manos como alguien que se halla al límite de
la duda y del sufrimiento.
»-No hacía nada malo, señor. Sólo estaba delante de la ventana con una vela encendida.
»-Y, ¿por qué estaba usted con una vela encendida delante de la ventana?
»-No me lo pregunte, Sir Henry, ¡no me lo pregunte! Le doy mi palabra de que el secreto no me pertenece y
no me es posible decírselo. Si sólo dependiera de mí no trataría de ocultárselo.
»De repente se me ocurrió una idea y recogí la vela del alféizar donde la había dejado el mayordomo.
»-Debe de servirle como señal -dije-. Veamos si hay respuesta.
»Sostuve la vela como lo había hecho él, al mismo tiempo que escudriñaba la oscuridad exterior. Como las
nubes ocultaban la luna, sólo distinguía vagamente la hilera de árboles y la tonalidad más clara del páramo.
Pero enseguida se me escapó un grito de júbilo, porque un puntito de luz amarilla había traspasado de repente
el oscuro velo y después siguió brillando de manera uniforme en el centro del rectángulo negro que
enmarcaba la ventana. »-¡Ahí está! -exclamé.
»-No, señor, no; no es nada…, nada en absoluto -intervino el mayordomo-. Le aseguro que…
»-¡Mueva la luz de un lado a otro de la ventana Watson! -exclamó el baronet-. ¿Ve? ¡La otra también se
mueve! ¿Qué nos dice ahora, bribón? ¿Sigue negando que es una señal? ¡Vamos, hable! ¿Quién es su
compinche y qué fechoría es la que se traen entre manos?
»La expresión de Barrymore se hizo desafiante. »-Es asunto mío y no suyo. No se lo diré.
»-En ese caso deja usted de estar a mi servicio ahora mismo.
»-Muybien, señor. Si así ha de ser, así será.
»-Y se marcha deshonrado. Por todos los demonios, ¡tiene usted motivos para avergonzarse de sí mismo!
Su familia ha vivido con la mía durante más de cien años bajo este techo, y he aquí que lo encuentro metido
hasta el cuello en alguna siniestra intriga en contra mía.
»-¡No, señor, no! ¡No en contra de usted!
»Era la voz de una mujer: la señora Barrymore, más pálida y más asustada aún que su marido, se hallaba
junto a la puerta. Su voluminosa figura, envuelta en un chal y una falda, podría haber resultado cómica de no
ser por la intensidad de los sentimientos que se leían en su rostro.
»-Tenemos que marcharnos, Eliza. Esto es el fin. Ya puedes hacer el equipaje -dijo el mayordomo.
»-¡John, John! ¿Voy a ser yo la causa de tu ruina? Todo es obra mía, Sir Henry…, yo soy la responsable.
Todo lo que ha hecho lo ha hecho por mí y porque yo se lo he pedido. »-¡Hable, entonces! ¿Qué significa todo esto?
»-Mi desgraciado hermano se está muriendo de hambre en el páramo. No podemos dejarlo perecer a las
puertas mismas de nuestra casa. La luz es una señal para decirle que tiene comida preparada, y él, con su luz,
nos indica el lugar donde hemos de llevársela.
»-Entonces su hermano es …
»-El preso escapado, señor…, Selden, el criminal. »-Así es, señor -intervino Barrymore-. Como le he dicho,
el secreto no era mío y no se lo podía contar. Pero ahora ya lo sabe, y se dará cuenta de que si había una intriga
no era contra usted.
»Ésa era, por tanto, la explicación de las sigilosas expediciones nocturnas y de la luz en la ventana. Tanto
Sir Henry como yo nos quedamos mirando a la señora Barrymore sin esconder nuestro asombro. ¿Cabía
imaginar que aquella persona de respetabilidad tan impasible llevara la misma sangre que uno de los
delincuentes más tristemente célebres del país?
»-Sí, señor; mi apellido de soltera era Selden y el preso es mi hermano pequeño. Le consentimos demasiado
cuando niño y le dejamos que hiciera en todo su santa voluntad, por lo que llegó a creer que el mundo no tenía
otra finalidad que proporcionarle placeres y que podía hacer lo que le apeteciera. Más tarde, al hacerse mayor,
frecuentó malas compañías y el diablo se le metió en el cuerpo, hasta que a mi madre le destrozó el corazón y
arrastró nuestro apellido por el barro. De delito en delito fue cayendo cada vez más bajo, hasta que sólo la
clemencia de Dios lo ha librado del patíbulo; pero para mí nunca ha dejado de ser el niñito de cabellos rizados
al que cuidé y con el que jugué, como cualquier hermana mayor. Ésa es la razón de que se escapara, señor.
Sabía que yo vivía en esta casa y que no me negaría a ayudarlo. Cuando se arrastró una noche hasta aquí,
agotado y hambriento, con los guardianes pisándole los talones, ¿qué podíamos hacer? Lo recogimos, lo
alimentamos y cuidamos. Luego regresó usted, señor, y mi hermano pensó que estaría más seguro en el
páramo que en cualquier otro sitio hasta que amainara la persecución, de manera que allí se escondió. Pero
cada dos noches nos comunicábamos con él poniendo una luz en la ventana y, si respondía, mi marido le
llevaba un poco de pan y carne. Todos los días vivíamos con la esperanza de que se hubiera marchado, pero
mientras tanto no podíamos abandonarlo. Soy una buena cristiana y ésa es toda la verdad; comprenda usted
que si hemos hecho algo malo, no es mi marido quien tiene la culpa, sino yo, porque todo lo que ha hecho lo
ha hecho por mí.
»Las palabras de la mujer estaban llenas de una vehemencia que las hacía muy convincentes.
»-¿Es ésa la verdad, Barrymore? »-Sí, Sir Henry. Del principio al fin. »-Bien; no puedo culparlo por apoyar
a su esposa. Olvide lo que le he dicho antes. Vuelvan los dos a su habitación y mañana por la mañana
seguiremos hablando de este asunto.
»Cuando se marcharon miramos de nuevo por la ventana. Sir Henry la había abierto, y el frío viento
nocturno nos golpeaba en la cara. Muy lejos en la oscuridad brillaba aún el puntito de luz amarilla.
»-Me sorprende que se atreva a descubrirse tanto -dijo Sir Henry.
»-Tal vez sitúa la vela de manera que sólo sea visible desde aquí.
»-Es muy posible. ¿A qué distancia cree que se encuentra?
»-Calculo que a la altura de Cleft Tor. »-No más de dos o tres kilómetros. »-Menos, probablemente.
»-No puede ser muy lejos si Barrymore tenía que llevarle la comida. Y ese canalla está esperando junto a la
vela. ¡Voy a salir a capturarlo!
»La misma idea me había pasado por la cabeza. No era como si los Barrymore nos hubieran hecho una
confidencia. Les habíamos arrancado el secreto a la fuerza. Aquel individuo era un peligro para la comunidad,
un delincuente implacable que no tenía excusa ni merecía compasión. No hacíamos más que cumplir con
nuestro deber al aprovechar la oportunidad de devolverlo de nuevo a donde no pudiera hacer daño. Debido a
su carácter brutal y violento, otros tendrían que pagar las consecuencias si nos cruzábamos de brazos.
Cualquier noche, por ejemplo, podía atacar a nuestros vecinos los Stapleton, y tal vez esa idea hizo que Sir
Henry se interesara tanto por aquella aventura.
»-Le acompañaré -dije.
»-Entonces recoja su revólver y póngase las botas. Cuanto antes salgamos mejor, porque ese individuo puede
apagar la luz y marcharse.
»Cinco minutos después habíamos iniciado ya nuestra expedición. Apresuramos el paso entre los oscuros
arbustos, en medio de los apagados gemidos del viento del otoño y del crujir de las hojas caídas. El aire
nocturno estaba cargado de olor a humedad y a putrefacción. De cuando en cuando la luna se asomaba unos
instantes, pero las nubes casi cubrían el cielo por completo y en el momento en que salíamos al páramo
empezó a caer una lluvia ligera. La luz seguía brillando delante de nosotros.
»-¿Está usted armado? -pregunté. »-Tengo una fusta.
»-Hemos de caer sobre él rápidamente, porque se dice que es un hombre desesperado. Debemos cogerlo por
sorpresa y tenerlo a nuestra merced antes de que se resista.
»-Escuche, Watson, ¿qué diría Holmes de esto? ¿Qué diría sobre esta hora de oscuridad en la que se
intensifican los poderes del mal?
»Como en respuesta a sus palabras se alzó de repente, en la inmensa tristeza del páramo, el extraño sonido
que yo había oído ya cerca de la gran ciénaga de Grimpen. Nos llegó traído por el viento a través del silencio
de la noche: un murmullo largo y profundo, luego un aullido cada vez más poderoso y finalmente el triste
gemido con que acababa. Resonó una y otra vez, todo el aire palpitando con él, estridente, salvaje y
amenazador. El baronet me cogió de la manga y palideció tanto que el rostro le brilló tenuemente en la oscuridad.
»-¡Cielo santo! ¿Qué ha sido eso, Watson?
»-No lo sé. Se trata de un sonido que se oye en el páramo. Es la segunda vez que lo escucho.
»Los aullidos cesaron y un silencio absoluto descendió sobre nosotros. Aguzamos el oído, pero sin el menor resultado.
»-Watson -dijo el baronet-, eso era el aullido de un sabueso.
»La sangre se me heló en las venas, porque la voz se le quebró de una manera que ponía de manifiesto el
terror repentino que se había apoderado de él.
»-¿Qué dicen de ese sonido? -preguntó. »-¿Quiénes?
»-Los habitantes de la zona.
»-Bah, son gente ignorante. ¿Qué más le da lo que digan?
»-Cuéntemelo, Watson. ¿Qué es lo que dicen? »Vacilé un momento, pero no podía escabullirme. »-Dicen
que es el aullido del sabueso de los Baskerville. »Sir Henry dejó escapar un gemido y luego guardó silencio unos instantes.
»-Era un sabueso -dijo por fin-, pero parecía venir de una distancia de varios kilómetros en aquella dirección, según creo.
»-Es dificil saber de dónde procedía.
»-Subía y bajaba con el viento. ¿No es ésa la dirección de la gran ciénaga de Grimpen?
»-Sí, es ésa.
»-Bien, pues era por allí. Dígame la verdad, ¿a usted no le pareció también que era el aullido de un sabueso?
Ya no soy un niño. No tenga reparos en decirme la verdad.
»-Stapleton se hallaba conmigo la otra vez. Dijo que podía ser el canto de un extraño pájaro.
»-No, no; era un sabueso. Dios mío, ¿habrá algo de verdad en todas esas historias? ¿Es posible que esté
realmente en peligro por una causa tan misteriosa? Usted no lo cree, ¿no es así, Watson?
»-No, claro que no.
»-Y sin embargo una cosa es reírse de ello en Londres y otra muy distinta estar aquí en la oscuridad del
páramo y oír un aullido como ése. ¡Y mi tío! Encontraron las huellas del sabueso muy cerca de donde cayó.
Todo concuerda. No creo ser cobarde, Watson, pero ese sonido me ha helado la sangre. ¡Tóqueme la mano!
»Estaba tan fría como un bloque de mármol. »-Mañana se encontrará usted perfectamente.
»-No creo que la luz del día consiga sacarme ese aullido de la cabeza. ¿Qué le parece que hagamos ahora?
»-¿Quiere que regresemos?
»-No, voto a bríos; hemos salido a capturar a nuestro hombre y eso es lo que haremos. Nosotros vamos tras
el preso y es probable que un sabueso del infierno vaya tras de nosotros. Adelante. Haremos lo que nos hemos
propuesto hacer aunque corran por el páramo todos los demonios del averno.
»Proseguimos lentamente nuestro camino en la oscuridad, con la borrosa silueta de las colinas cubiertas de
peñascos a nuestro alrededor y el punto de luz amarilla brillando delante de nosotros. No hay nada tan engañoso
como la distancia de una luz en una noche oscura como boca de lobo, y unas veces el resplandor parecía
estar tan lejano como el horizonte y otras encontrarse a pocos metros. Pero finalmente vimos de dónde
procedía y entonces supimos que estábamos muy cerca. Una vela ya muy derretida estaba clavada en una
grieta entre las rocas que la flanqueaban por ambos lados para protegerla del viento y también para lograr que
sólo fuera visible desde la mansión de los Baskerville. Una roca de granito nos ocultó mientras nos
acercábamos y pudimos asomarnos por encima para contemplar la luz de la señal. Era extraño ver aquella vela
solitaria ardiendo allí, en mitad del páramo, sin el menor signo de vida a su alrededor: tan sólo la llama
amarilla y el brillo de las rocas a ambos lados.
»-¿Y ahora qué hacemos? -susurró Sir Henry. »-Esperar aquí. Tiene que estar cerca. Quizá podamos verlo.
»Apenas pronunciadas aquellas palabras lo vimos ambos. Sobre las rocas, en la grieta donde ardía la vela,
surgió un maligno rostro amarillo, una terrible cara bestial, toda ella marcada y arrugada por las pasiones más
viles. Manchada de cieno, con una barba hirsuta y coronada de cabellos enmarañados, podía muy bien haber
pertenecido a uno de aquellos antiguos salvajes que habitaban en los refugios de las colinas. La luz de abajo se
reflejaba en sus ojillos astutos, que escudriñaban con fiereza la oscuridad a derecha e izquierda, como un
animal taimado y salvaje que ha oído pasos de cazadores.
»Sin duda algo había despertado sus sospechas. Puede que Barrymore acostumbrara a darle alguna señal
privada que nosotros habíamos omitido, o bien nuestro hombre tenía alguna otra razón para pensar que las
cosas no marchaban como debían: en cualquier caso el miedo era visible en sus perversas facciones y de un
momento a otro podía apagar la luz de un manotazo y esfumarse en la oscuridad. Salté hacia adelante y Sir
Henry me imitó. En el mismo instante el preso nos lanzó una maldición y tiró una piedra que se hizo añicos
contra la roca que nos había cobijado. Aún vislumbré por un momento su silueta rechoncha y musculosa
mientras se ponía en pie y giraba en redondo para escapar. Por una feliz coincidencia la luna salió entonces de
entre las nubes. Alcanzamos a toda prisa la cima de la colina y vimos que nuestro hombre descendía a gran
velocidad por la otra ladera, saltando por encima de las rocas que hallaba en su camino con la agilidad de una
cabra montés. Con suerte tal vez habría podido detenerlo con un disparo de mi revólver, pero la finalidad de
aquel arma era tan sólo defenderme si se me atacaba y no disparar contra un hombre desarmado que huía.
»Tanto el baronet como yo somos aceptables corredores y estamos en buena forma, pero pronto
descubrimos que no teníamos posibilidad alguna de alcanzarlo. Seguimos viéndolo durante un buen rato a la
luz de la luna, hasta que se convirtió en un puntito que avanzaba con celeridad entre las rocas que salpicaban
la falda de una colina distante. Corrimos y corrimos hasta quedar completamente agotados, pero la distancia
era cada vez mayor. Finalmente nos detuvimos y nos sentamos, jadeantes, en sendas rocas, desde donde
seguimos viéndolo hasta que se perdió en la lejanía.
»Y en aquel momento, cuando nos levantábamos de las rocas para darnos la vuelta y regresar a casa,
abandonada ya la inútil persecución, ocurrió la cosa más extraña e inesperada. La luna quedaba muy baja
hacia la derecha, y la cima dentada de un risco de granito se alzaba hasta la parte inferior de su disco de plata.
Allí, recortada con la negrura de una estatua de ébano sobre el fondo brillante, vi, encima del risco, la figura
de un hombre. No piense que fue una alucinación, Holmes. Le aseguro que en toda mi vida no he visto nada
con mayor claridad. Hasta donde se me alcanza, era la figura de un hombre alto y delgado. Mantenía las
piernas un poco separadas, estaba cruzado de brazos e inclinaba la cabeza como si meditara sobre el enorme
desierto de turba y granito que quedaba a su espalda. Podía haber sido el espíritu mismo de aquel terrible
lugar. Desde luego no era el preso. Aquel hombre se hallaba muy lejos del sitio donde el otro había desaparecido.
Además era mucho más alto. Con una exclamación de sorpresa quise mostrárselo al baronet, pero durante
el momento en que me volví para agarrarlo del brazo, la figura desapareció. La cima dentada del risco
seguía cortando el borde inferior de la luna, pero ya no quedaba el menor rastro de la figura silenciosa e inmóvil.
»Quise marchar en aquella dirección e investigar los alrededores del risco, pero quedaba bastante lejos. Los
nervios del baronet seguían en tensión a consecuencia de aquel aullido que le había recordado la oscura
historia de su familia y no estaba de humor para nuevas aventuras. Tampoco había visto al hombre solitario
sobre el risco y no sentía la emoción que su extraña presencia y su aire de autoridad me habían producido.
«Un vigilante del penal, sin dudó’ dijo. «Abundan en el páramo desde que se escapó ese sujeto». Cabe que esa
explicación sea la justa, pero me gustaría tener pruebas más concluyentes. Hoy nos proponemos hacer saber a
las autoridades de Princetown dónde tienen que buscar al huido, pero sentimos no haberlo capturado nosotros.
Tales son las aventuras de la pasada noche y tendrá usted que reconocer, mi querido Holmes, que no le estoy
fallando en materia de información. Mucho de lo que le cuento no tiene, sin duda, mayor importancia, pero
sigo pensando que lo mejor es transmitirle todos los hechos y dejarle que elija usted los que le resulten más
útiles. No hay duda de que estamos haciendo progresos. Por lo que se refiere a los Barrymore, hemos
descubierto el motivo de sus acciones, y eso ha aclarado mucho la situación. Pero el páramo con sus misterios
y sus extraños habitantes sigue tan inescrutable como siempre. Quizá en mi próxima comunicación esté también
en condiciones de arrojar alguna luz sobre eso. Aunque lo mejor sería que viniera usted a reunirse con nosotros.»